人気ブログランキング | 話題のタグを見る

英語の訳し方。今朝の続き

Asahi.comのEnglishサイトに約1日遅れで社説の英語版が出ます。
私はその英語の社説を一本、毎日昼休みに特急で日本語に訳して(通訳になるには瞬発力が問われるからね)、前日の日本語の社説(つまり朝日の論説委員が使うような、まあまあ格調高い日本語)と自分の変な日本語を比較して、「こういう言い方をするのか」って、発見と反省をしようと、昨日から試みています。いつまで続くやら。

それで、昨日やったところの反省。
end trial proceedings 裁判を終了する打ち切る
quite abruptly 突然にあまりにも唐突に
it is too late それでは遅すぎるそれでは手遅れだ

それから電車でこれも昨日から読んでる「英語速読・速聴トレーナー」(柘原誠子著 朝日出版社)から、目からうろこだったこと。
several とか someとかa fewとか単なる名詞の複数形って、ついつい「いくつかの」って訳してしまう私ですが、「数〜」と処理すればいいのね
たとえば
several counries 数カ国
hundreds of houses 数百世帯

あと、lower middle class. これ、私なら瞬間的に直訳してしまって「中間所得層」とかってやっちゃいそう。でも「中産階級」っていう定訳を出せるようになっておきたい。それからbe careful to~は「気をつけて〜する〜することを心がけている

またsayだけど、気象庁やNHKみたいなところが主語だと、「発表した」、「報じた」って訳してもいいんだね。
by marthymarthy | 2006-03-31 22:03 | 英語/english training


2007年に天に帰った母の闘病記がメインです


by marthymarthy

カテゴリ

全体
可愛い生物/cute creatures
その他/others
母と癌/mother&cancer
十字架/cross
英語/english training
夫婦/marriage
文鳥/rice bird
本/books
旅先から/travel
ブログ
労働/labor
友達/friends
映画・TV/movies
ベランダ/my farm
子育て/child-rearing
ブログ名/blog title definition
訳詞プロジェクト
未分類

以前の記事

2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月

お気に入りブログ

メモ帳

検索

その他のジャンル

最新の記事

デートに誘われて
at 2008-02-11 21:02
あんこう
at 2008-02-11 21:02
60歳??!!
at 2008-02-09 09:02
よくがんばったね
at 2008-02-07 19:02
出処
at 2008-02-07 16:02

外部リンク

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

日々の出来事
主婦

画像一覧